Yunanca Tercüme
Yunanca yeminli tercüme için Hızlı Teklif Alın
Yunanca belgenizin PDF kopyasını WhatsApp üzerinden gönderin, hemen fiyatlandırılalım.
WhatsApp ile Gönder
Yeminli tercüman, tercüme fiyat teklifi almak ya da yeminli tercüme hizmeti almak için kendisine sunulan belgeleri gizli tutmak üçüncü şahsılarla paylaşmamak ve evrak sahibinin mahremiyetine saygı duymak üzere yemin etmiş olup bu yemin zaptı, sadece doğru ve aslına uygun tercüme yapma hizmetiyle sınırlı kalmaz, yeminli tercüme müşterisinin KVKK çerçevesinde yer alan tüm haklarını korumakla mükelleftir. Nasıl ki noterlik makamına şahsi belgelerinizi sunarken herhangi bir güvensizlik duymazsınız, firmamız yeminli tercümanlarına sunacağınız evraklar ve kişisel bilgilerinizin güvenliği konusunda da aynı şekilde emin olacağınızı garanti ederiz.
Yunanca Yeminli Tercüman - İzmir
Yunanca Yeminli Tercüme Hizmetleri - İzmir
Vize Başvurusu ve Resmi İşlemler için Noter Onaylı Yunanca Çeviri
Akademik ve Teknik Yunanca Tercüme
Yunanca Yeminli Tercüme işlemi için Yunanca Yeminli Tercüman mı arıyorsunuz?
Yunanca dilinin konuşulmakta olduğu ülkelerden gelen Yunanca belgelerinizi Türkçeye ve yine Türkiye'den bu ülkelere gönderilecek Türkçe belgelerinizi Yunancaya yeminli tercüman onaylı, noter tasdikli ve apostilli bir şekilde tercüme ettirmek için evraklarınızın PDF kopyalarını bize gönderin hemen fiyatlandıralım:
E-mail: info@izmirtercume.com
WhatsApp: +90 (533) 232-9025
1000 karaktere kadar 1 sayfa Yunanca tercüme fiyatı nedir öğrenmek için TERCÜME FİYATI sayfamıza bakınız.
Konsolosluk işlemleri, kimlik, pasaport, mahkeme kararları, aile birleşim evrakları, sürücü belgesi, diploma, transkript, çalışma günlerini gösteren belgeler, noter tasdikli vekaletnameler gibi resmi evraklarınızın Yunancadan Türkçeye ve Türkçeden Yunancaya yeminli tercüman onaylı ve noter tasdikli tercüme işlemlerini yürütebiliriz ve noter tasdikli tercüme evraklarınıza apostil onayı alabiliriz.
Ofisimiz İzmir ili, Konak ilçesi, Çankaya semtinde olup konsolosluklara ve vize başvuru merkezlerine gayet yakın bir lokasyonda yer almaktadır. Yeminli tercümesi yapılan belgelerinize noter tasdiki ya da apostil onayı almak istediğinizde yine merkezi lokasyonumuzla çok sayıda noterliğe, Kaymakamlık ve Valiliğe yakın bir konumdayız.
Yunanca Yeminli Tercüme Yaptırmak mı İstiyorsunuz?
İzmir Çankaya semtinde Yunanca yeminli tercüme fiyatı almak ya da Yunanca yeminli tercüme işleminin ne kadar zamanda yapılacağını öğrenmek için, Yunanca yeminli tercüme hizmeti alacağınız evraklarınızı Türkiye'nin ve İzmir'in en donanımlı ve en tecrübeli Yunanca yeminli tercümanlarından oluşan ekibimize nasıl sunabilirsiniz?
Yunanca tercüme edilecek belgelerinizi bir scanner ile, cep telefonunuza yükleyeceğiniz CamScanner aplikasyonu ile tarayarak PDF kopya üretebilirsiniz ya da yine Android ya da Iphone cep telefonunuzun fotoğraf çekme ekranı altında yer alan "döküman" seçeneğini seçerek PDF ya da JPG formatında okunaklı elektronik kopya üretebilirsiniz. Bu kopyayı bize E-mail ya da WhatsApp ile ulaştırdığınızda size özel ve indirimli tercüme fiyatı ve teslim süresi içeren bir teklif geçebiliriz. Ayrıca WhatsApp aplikasyonu, ekle / döküman seçenekleri sonrasında açılan pencerenin alt kısmında döküman tarama özelliği de sunmaktadır.
Yunanca yeminli tercüme fiyatları, yukarıda tarif edilen şekilde bize sunacağınız belgelerin sayfa sayısına, bu sayfalarda yer alan toplam karakter (harf sayısına) ve içerdiği konunun zorluk derecesine göre tespit edilir. Yunancadan Türkçeye ya da Türkçeden Yunancaya yeminli tercümesi yapılacak belgelerin beher 1000 karakteri için uygulamakta olduğumuz güncel rakamlar için web sitemizdeki FİYATLAR sayfamızı detaylı inceleyiniz. Ancak elinizdeki belgenin yeminli tercüme maliyetinin tam olarak kaç para tutacağını ve ne kadar sürede teslim edilebileceğini kesin olarak öğrenmek istiyorsanız okunaklı bir kopyasını bizimle paylaşmanız ve yukarıda tarif edilen şekilde teklif talebinde bulunmanız en doğru yol olacaktır.
Konsolosluk vize başvuru işlemlerinde rutin olarak Yunanca tercümesini yapmakta olduğumuz evrakları şunlardır: Nüfus Kayıt Örneği, Adli Sicil kaydı, Tarihçeli Yerleşim Yeri Belgesi, Evlenme Cüzdanı ya da Evlilik Kayıt Örneği, Doğum Belgesi, Boşanma Kararı, Evlenme Ehliyet Belgesi. Benzer evrakların, yabancı uyruklu kişiler ile yapılan evlilik ve nikah işlemleri için de tarafımızca noter tasdikli tercümesi yapılmaktadır.
Yunanca dilini konuşmakta olan ülke vatandaşlarının Türkiye'de yapacakları evlilik ve nikah işlemleri ya da Türk vatandaşlarının yurt dışında bu ülkelerde yapacakları evlilik ve nikah işlemleri için yeminli tercüman onaylı, noter tasdikli ve apostilli olarak istenen evraklar çoğu zaman şunlardır: 1) Bekarlık belgesi de denilen evlenme ehliyet belgesi, 2) Doğum belgesi, 3) Kesinleşmiş boşanma kararı, 4) Pasaport, 5) Önceki evlilikten olma çocuklar için velayet durumunu ispat eden evraklar ve ebeveynlerden alınmış hususi muvafakatname.
Öğretim dili Yunanca olan uluslararası okullara başvuracak olan olan öğrencilerden istenen Diploma, transkript, mezuniyet belgesi, öğrenci belgesi gibi evrakların yeminli tercüman onaylı, noter tasdikli ve apostilli tercüme işlemlerini de baştan sona yürütmekteyiz. Bu belgelerin bu ülke okullarının icaplarına harfiyen uyacak ve doğru bir şekilde firmamız tarafından yapılması öğrenci kabul işlemlerinizin sorunsuz hallolmasını sağlayacaktır.
İzmir'in Çankaya semtinde, elektronikçiler çarşısı ve bitpazarının yanında, Tramvay ve Metro duraklarının hemen yanı başında, eski İtfaiye binasının karşında yer alan ofisimizin merkezi konumu sayesinde bize kolayca ulaşabilirsiniz ve Yunanca evraklarınız çoğu zaman 1 iş günü içinde hazır edilir. Hızlı, eksiksiz ve hatasız yeminli tercüme hizmeti için bize ulaşın.
Yunanca
Rumca ya da Helence, Yunanistan, Kıbrıs, Arnavutluk ve Doğu Akdeniz ile
Karadeniz çevresinde konuşulan bir dil. Yunanistan'da tek başına, Kıbrıs
Cumhuriyeti'nde ise Türkçe ile birlikte resmî dildir. Dil, yazılı olarak
yaklaşık 3.500 yılı aşkın bir tarihe sahiptir. Yunanca, genellikle
Hint-Avrupa dil ailesi içerisinde kendi başına bir kol olarak
sınıflandırılır, ancak daha az destek gören farklı teoriler de öne
sürülmüştür. Grekçe olarak da bilinen Antik Yunanca, Klasik Yunan
uygarlığının dili olarak kullanılmıştır. Modern Yunanca, Antik Yunanca'dan
farklı olmakla birlikte köken olarak ona dayanır. Yunanca, tarihi boyunca
çoğunlukla Yunan alfabesi kullanılarak yazılmıştır ve hala bu yazı sistemi
kullanılmaktadır, ancak geçmişte dilin yazımı için Linear B ve Kıbrıs hece
yazısı da kullanılmıştır.
Yunanca, dünyada çoğunluğu Yunanistan'da olmakla beraber Avustralya, Almanya
ve Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan yaklaşık 13 milyon kişinin
anadilidir. Türkiye'de anadili Yunanca olan yaklaşık 2.500 Rum Ortodoks
olduğu tahmin edilmektedir. Bunların hemen hemen hepsi İstanbul, Gökçeada ve
Bozcaada'da yaşar. Bunun yanında 15. ve 17. yüzyıllarda İslamlaşan Trabzonlu
ahali tarafından konuşulmaktadır. 1965 nüfus sayımında 4,535 kişi anadilini
Pontus lehçesi (Yunanca) olarak kaydettirmişti. Yunanistan, Girit ve
Kıbrıs'tan Türkiye'ye göç eden Müslüman Helenler de Batı Anadolu ve Mersin
gibi yörelerde dillerini kısmen devam ettirmektedir.
Sınıflandırma
Yunanca, genel kabul edilen görüşe göre Hint-Avrupa dil ailesinde yer alır
ve aile içinde kendi başına (ve bazen Antik Makedonca ile birlikte) Helenik
diller kolunu oluşturur. Bazı dilbilimciler Yunanca ve Frigceyi Hint-Avrupa
dil ailesi içinde varsayımsal Greko-Frig üst grubunda birleştirir. Bunun
nedeni, Frigce ve Yunancanın diğer Hint-Avrupa dillerinde bulunmayan çeşitli
özellikleri paylaşması olmaktadır. Ayrıca Greko-Ermeni ile Greko-Aryan
teorileri, Yunancayı sırasıyla Ermenice ve Hint-Aryan dilleri ile
birleştirmeyi öngören diğer teorilerdir, ancak çok desteklenmezler.
Tarihçe
Yunanca, devamlı olarak kullanılmış ve tarihi tespit edilmiş en eski
dillerden biridir. Tarihin büyük bir kesiminin her devrinde önemli bir edebi
eser verebilmiş sayılı dillerdendir. Yunan dilinin tarihi gelişimi şu
bölümlerden oluşur:
Miken Yunancası
Miken Yunancası, Dor istilası öncesi Yunancadır. Mora Yarımadası ve Girit
bölgesinde konuşulmuş ve Fenike alfabesi adlı ebcedden türetilen Lineer B
ile yazılmıştır. Hint-Avrupa dillerinin Helen kolunun bilinen en eski
dilidir.
Klasik Yunanca
Klasik Yunanca, Dor istilası sonrasında Ege denizi’nin iki yanında konuşulan
lehçelerin toplamıdır. Klasik Yunanca dört önemli lehçeye ayrılmaktaydı:
Dorik lehçe: Epir, Mora, Girit, Oniki Adalar, Bodrum-Gökova-Datça çevresinde
Aiolik lehçe: Teselya, Sporadlar ve Çanakkale-İzmir arası Batı Anadolu
çevresinde
İonia-Attika lehçesi: Atina çevresi (Attika), Euboia, Kikladlar ve
İzmir-Güllük arası
Arkadia-Kıbrıs lehçesi: Merkezi Mora ve Kıbrıs
Helenistik Yunanca
Atina’nın siyasi üstünlüğü sonucu bu dört lehçe Attika lehçesi çevresinde
birleşmiş ve Koine Yunancası adlı ortak dil oluşturulmuştur. Helenistik
Yunanca Antik Çağ'ın sonunda Makedonya’dan Hindistan’a kadar geniş bir
coğrafyada konuşulmuş; Doğu Akdeniz havzasının, Orta Doğu’nun ve Kuzey
Afrika’nın lingua franca’sı haline gelmiştir. Yeni Ahit Yunancası da Roma
İmparatorluğu'nun resmi dili olan Yunanca da bu ortak dildir.
Koine, Yunanistan Ortodoks Kilisesi'nde, Kıbrıs Başpiskoposluğu'nda,
İstanbul Rum Ortodoks Patrikhanesi, Antakya Patrikhanesi ve Kudüs
Patrikhanesi'nde ayin dili olarak kullanılmaktadır.
Ortaçağ Yunancası
Helenistik Yunanca’nın Erken Orta Çağ'dan itibaren Doğu Roma’nın halk diline
dönüşmesi evresidir. Bütün Doğu Akdeniz havzasında, Karadeniz’in kuzeyi ve
güneyinde, Orta Doğu’da “Rum-Romalı" denilen halkın gündelik dili haline
gelmiştir.
Modern Yunanca
Yunanistan'ın kurulmasıyla devletin resmi dili Katarevusa ilan edildi. Bu
dil Eski Klasik Yunanca’nın diriltilmeye çalışılmış bir haliydi. Okullar ve
resmî dairelerde sadece bu diyalekt kullanıldı; ancak halk bu diyalekte
yabancı olduğundan evlerde ve sokaklarda Halk Yunancası (Demotiki)
konuşulmaya devam edildi.
Demotiki'de birtakım bozulmalar olunca 1964'te okullarda Demotiki'nin de
okutulmasına izin verildi.
Bu çift dillilik 1976 yılına kadar devam etti. 1976'da Yunanistan’da çıkan
bir kanun ile Kathareuousa devletin resmi dili olmaktan çıkartıldı ve
Demotiki resmi dil haline getirildi böylece okul, resmî daire ve evlerde
konuşulan dilin aynı olması sağlandı.
1982 yılında kabul edilen ikinci bir kanunla politonik sistem terk edilip
monotonik sisteme geçilmiştir. Yani sözcük üzerlerinde vurgulu heceyi
belirtmek için kullanılan aksan işaretleri üç çeşitten teke indirgenmiştir.
Bu reform tutucu çevrelerce büyük bir tepkiyle karşılanmış ve "Yunancanın
Katli" olarak yorumlanmıştır. Bugün dahi tutucu çevreler hala politonik
sistemi kullanmakta ısrar etmektedirler. Fakat gazete, dergi, medya ve
devlet yeni düzeni sürdürmektedir.
Başlıca lehçeler
Modern Yunancanın ağızları
Kuzey ağızı
Mora-İyon ağızı
Güney ağzı
Güneydoğu ağzı
İkinci dereceden yaygın, daha yerel ağızlar
Attika-Mani ağzı
Tsakonika ağzı
Demotiki (Δημοτική / Dimotiki)
Demotiki (Dimotiki okunur), günümüzde Yunanca denilince anlaşılan;
Yunanistan ve adalarında, ufak kelime ve telaffuz farklılıklarıyla; Kıbrıs
Cumhuriyeti'nde ise halkın konuştuğu lehçedir. Bu ülkelerde bugünkü resmî
lehçe Demotiki olup; Kilise yazışmaları hariç; Halk, eğitim, basın-yayın,
devlet organları bu lehçeyi kullanırlar.
Katarevusa (Καθαρεύουσα)
Katarevusa, 19. yüzyılda Adamantios Korais'in büyük çabalarıyla, Antik
Yunanca ile Modern Yunanca arasındaki geçişi en iyi temsil eden, modern
sözcüklere eski Yunancadan karşılıklar bulmak, Yunan dilini Avrupa ve
özellikle Türkçe kökenli sözcüklerden arındırmak için hazırlanmış bir
lehçedir.
Her ne kadar 1976'ya kadar devletin resmî dili olarak kabul edilse de,
halkın Demotiki lehçesi konuşması engellenememiştir, 1976 yılında
okullardaki zorunlu Katarevusa lehçesindeki eğitim kaldırılmış, devlet
yazışmaları ve medyada da kullanımı durdurulup resmi dil olmaktan
çıkarılmış, revize edilmiş Demotiki resmi lehçe ilan edilmiştir.
Günümüzde hala Yunanistan Ortodoks Kilisesi'nde, Kıbrıs Başpiskoposluğu'nda,
Fener Rum Patrikhanesi, Antakya Patrikhanesi ve Kudüs Patrikhanesi'nde
yazışma dili olarak kullanılan lehçe Kathareuousa'dır.
Tsakonika (Τσακώνικα)
Demotiki lehçesinden ayrı bir dil olacak kadar farklı bir lehçedir. Köken
olarak Yunancanın Dor lehçesinin devamıdır. Yunanistan'ın Mora
Yarımadası'nda bulunan birkaç köydeki yaklaşık 3.000 kişinin anadilidir.
Pontos lehçesi (Pontiaka / Romeika)
Pontos lehçesi, büyük çoğunluğu 1923 mübâdelesinde Yunanistan'a göçmüş olan
ve bugün Kuzey Yunanistan'da varlığını sürdüren Karadenizliler, Trabzon ve
Rize'nin bazı köylerinde yaşayan Müslümanlar ile başta Ukrayna olmak
Karadeniz sahilinde yer alan eski Yunan kolonilerinde yaşayan Ortodoks Yunan
azınlıklar konuşulmaktadır. Romeika en az 5.000'i[7] 200.000'i Yunanistan'da
olmak üzere toplam 500.000 kişi tarafından ana dil olarak konuşulduğu
hesaplanmaktadır.
Türkiye'de bu lehçeyi konuşanlar, konuştukları dili çoğunlukla "Roma dili"
anlamına gelen "Romeika" olarak adlandırırken, Yunanistan'da 19. yüzyıldan
itibaren coğrafyaya vurgu yapılarak "Karadeniz'e özgü" anlamında "Pontiaka"
olarak adlandırılmıştır ve günümüzde dil bilimciler tarafından da bu şekilde
bilinmektedir. Türkiye ve Gürcistan'da yaşayan topluluklarca Pontiaka adı
henüz pek bilinmemekte veya yeni duyulmakta olup, "Romeika" olarak
adlandırmaya devam etmektedirler. Pontos lehçesi, bir yandan Türkçe, Farsça,
Ermenice, Lazca ve diğer Kafkas dillerinden etkilenirken, başta Trabzon ağzı
olmak üzere Türkçenin Karadeniz lehçelerinin tümünü, Lazca ve yerel
Ermeniceyi de aynı oranda etkilemiştir.[8] Özhan Öztürk'ün Karadeniz
Ansiklopedisi'ne göre Türkiye'de (Karadeniz Bölgesi) Pontos lehçesinin ana
dil olduğu yerler şunlardır :
Tonya (6 köy)
Köprübaşı (6 köy)
Çaykara (17 köy)
Dernekpazarı (13 köy)
Uzungöl (6 köy)
Bulancak (3 köy)
Maçka
Torul
Yağlıdere
Santa
Rize (21 köy)
Erzincan
Kapadokya lehçesi (Καππαδοκικά / Kappadokika)
Kapadokya lehçesi, Bizans Yunancası'ndan doğmuş, Orta Anadolu'da konuşulmuş
bugün ise ölmek üzere olan lehçelerden biridir. 1071 yılında Malazgirt
Meydan Muharebesi'nden sonra Kapadokya lehçesinin Yunanca konuşulan diğer
yerlerle bağlantısı kesildiğinden, bu tarih, lehçenin gelişim sürecinin
durmasının başlangıcıdır. Bununla birlikte, Türkçe çoğunluk dili hâlini
almıştır. İki halk arasındaki hızlı kültürel etkileşim Yunancadan ayrılmaya
başlamış olan Kapadokya lehçesini, daha da başka bir çehreye bürümüştür.
Türkçe seslerden, sesli uyumlarına kadar birçok konuşma ve yazı kuralı bu
dile girmiştir. Dimotiki lehçesinde hiç bulunmayan, Ü, Ö, Ş, Ç seslerinden,
cümledeki öge dizilişine kadar birçok kural bu dile geçmiştir.
Kalabriya lehçesi (Κατωιταλικά / Kato italika)
Kalabriya lehçesi, İtalya'nın Yunanistan'a en yakınlaştığı yerlerde, Apulia
ve Kalabriya bölgelerinde konuşulan lehçedir. Çok öncelerde buralarda koloni
kurmuş Yunanlar tarafından konuşulmaktadır ve Ortaçağ Yunancası'ndan çok
fazla etkilenmiştir.
Yahudi Yunancası
Yevanik, (İbranice: Yevan = Yunan) artık konuşanı neredeyse bulunmayan Helen
lehçelerinden biridir. Uzun yıllar Yahudiler tarafından konuşulmuştur.
Lehçenin yazımı için çoğu zaman İbranî alfabesi kullanılmıştır.
Konuşanlarının Yunan, Bulgar ve Türk toplulukları ile kaynaşmasından dolayı
asimile olmaları, İsrail Devleti bağımsızlığını ilân edince, kişilerin
buraya göç etmesinden ve Yahudilerce kutsal sayılan İbranîce'nin İsrail'de
resmî dil olması ve Yahudi Soykırımı sonucu yok edilmelerinden dolayı,
kullananların sayısı önemli ölçüde azalmıştır. 1987'de yapılan araştırmalar
sonucu 35'i İsrail'de olmak üzere dünyada toplam 50 kişi Yevanik
bilmektedir[10], ancak gelecek 15-20 yıl içinde bu dilin ölü bir dil olma
ihtimali çok yüksektir.
Dil bilgisi
Yunancada fiiller, ve sıfatlar Almancadakine benzer bir şekilde çekimlenir.
Üç ana fiil çekim türü vardır. Fakat bazı düzensiz fiiler bu üç kurala da
uymayabilir. Türkçede olduğu gibi, çekimli fiilden önce özne kullanmaya
gerek yoktur. Yâni; Ben gidiyorum yerine Gidiyorum denilebilir. Fakat
Türkçedekinin aksine bu dilde sıfatlar da çekimlenir. Sıfatlar da
çekimlenirken cinsiyet baz alınır. Yunancada isimler, eril, dişi ve nötr
olarak üçe ayrılır. Dişi isimler η, eril isimler ο, nötr isimler ise το
artikeli ile belirtilir. Bu kavram Türk diline yabancı bir kuraldır. Türkçe
ve herhangi bir akrabasında isimlerden önce tanımlık kullanılmaz.
Vurgu
Yunancada bakıldığında ilk göze çarpan sesli harfler üzerindeki vurgulardır.
Yunancada Τόνος (tonos) olarak adlandırılan bu vurgu işaretleri, gerek
sözcüğün telâffuzunu, gerek ise anlamını değiştirebilir. İki veya daha fazla
heceye sahip tüm sözcüklerde vurgu olur. Aşağıdaki örnekte vurgu işaretinin
önemi gösterilmiştir:
Είμαι γερός: "sağlıklıyım" anlamına gelir; fakat vurguyu yanlış yerde
kullanırsak, anlam tamamen değişir:
Είμαι γέρος: "ihtiyarım" anlamına gelmektedir.
Yunancada tek heceli sözcüklerde vurgu kullanılmaz, fakat bu kuralın üç
istisnası vardır:
πού (pu): nerede, nereye
πώς (pos): nasıl
ή (i): veya, ya da.
Yazı
Grekçe ele geçirilmiş ilk metinler MÖ 15. yüzyıl civarında Linear B yazı
sistemi ile oluşturulmuştur. Bu heceye dayalı yazı sistemi, muhtemelen
Grekçe ile ilişkili olmayan ve henüz deşifre edilememiş, Minosların
kullandığı Linear A yazısından türemiştir.[11] MÖ 11. yüzyılda yine Linear A
kökenli Kıbrıs hece yazısının tespit edilmiş ilk örnekleri üretilmiştir.[12]
Dil, MÖ 9. yüzyıldan beri ise genellikle Fenike alfabesi kökenli Yunan
alfabesi kullanılarak yazılmaktadır. Alfabedeki harflerde tarih boyunca
çeşitli değişimler meydana gelmiş, bazı harfler kullanımdan düşmüş, bazıları
ise ses değişimine maruz kalmıştır. Aşağıdaki tablo, harflerin tarihi ses
değerlerini, tekabül ettikleri rakamları ve kökteş veya ardıl alfabelerdeki
eşdeğerlerini göstermektedir:
Kültürel ve dilsel etki
Yunancanın medeniyete, özellikle Avrupa ve Orta Doğu medeniyetlerine katkısı
çok büyük olmuştur ve Antik Çağ'ın Orta Çağ'a ve günümüze bağlantısındaki
aracı konumu dolayısıyla insanlık tarihinde en çok iz bırakmış dillerden
biridir. Bu sebeple bilim, felsefe ve sanat terminolojisinde ve dünyanın
diğer dilleri üzerinde Yunancanın etkisi çok görülür.
Yunan ve Türk kültürünün yüzyıllarca iç içe olması, kültürler arasında büyük
etkileşim yaratmıştır. Türkçedeki meyve, sebze ve balıkçılık terimlerinin
çoğu Yunancadan Türkçeye girmiştir. Birçok şehir ismi, denizcilik ile ilgili
terimlerin çoğu Yunan kaynaklıdır. Bunun yanında Yunancaya da Türkçeden
girmiş birçok sözcük vardır.
Alfa Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Yunanca lisan bilgileri, Yunanca
konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle pekişmiş
tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve danışmanlık
şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız, 20 yılı aşkın bir
zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda, İngiltere, İsveç, Kanada
ve Türkiye başta olmak üzere dünyanın çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel
kuruluş ve organizasyonlar için tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl pırıl akıcı
bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz çeviri, müşteri
memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Yunanca tercüme işleriniz daima hedef dile ana
dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden geçirilir. Örneğin
Yunanca çeviri metniniz, ana dili Yunanca olan bir redaktör tarafından
okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir. Türkiye'deki okullarda
öğretilen Yunanca yabancı dil seviyesiyle yapılan tercümeler, Yunanca
lisanını ana dil seviyesinde bilen ve konuşan bir tercüman tarafından
yapılacak çeviri kalitesine asla erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe,
hatta 5 yıldızlı otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş
olduğu tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili
Yunanca turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın
prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı, mesleki
yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle donanımlı,
konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı, o konuda
eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da doktora diplomalı
yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve ardından hedef dili ana dili
seviyesinde bilen bir profesyonel tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek çabasıyla
benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi bizim asla
kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her yeni projeyi
dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup minimum 5
yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora seviyesinde eğitime
sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan fazla olan
tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok tercüme bürosunun
maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da 5 yıldan az tecrübeye
sahip tercümanlarla prensip olarak çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin ehli
kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul edilirse,
Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o dilleri ana dili
seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından yapılması ya da en azından
tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya
da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış
bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.
Türkiye’de “tercüman” mesleki ünvanı, avukatlık ya da doktorluk
mesleklerinde olduğu gibi yasalar altında koruma altına alınmış değildir. Bu
da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine "kendince" ikna olmuş
olan herkes tercüman olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren
bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru
olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen
kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
|